Dagobert_78 Chef Traducteur


Inscrit le: 28 Juil 2005 Messages: 755 Localisation: Versailles (près de)
|
Posté le : Dim Aoû 28, 2005 22:57 Sujet:
[TUTO] Comment nous aider à traduire Miranda
|
|
|
<div id=" . . . . SI VOUS VOYEZ CETTE PHRASE, ALLEZ DE SUITE AUTORISER LES CODES HTML DANS VOTRE PROFIL DE CE FORUM . . . . "></id>
Bonjour Futur Traducteur.
Pour ceux qui ne sont pas au courant, Miranda (et ses plugins) ne sont traduit qu'à 84 % (au 26-08-2005). C'est peu diront certains. Moi je dis que, vu le taf fournit et le nombre de mise à jour des plugin, C'est ................. pas assez, bon OK.
<div id="criteres">
Vous voulez nous aider, c'est simple, mais il y a certains auto-critères.
1°) connaître la langue de Shakespeare
2°) si possible connaître bien certain plugin, plus simple pour le contexte
3°) connaître un peu la langue de Molière, pour éviter les fautes
4°) un peu de rigueur dans le travail.
Si vous répondez à ces critères (au moins les 2 premiers) alors vous pouvez faire augmenter ces 84%.
</div>
<div id="commencer">
Par où commencer :
Comme base de départ, téléchargez les sources de notre LangPack, sur cette page.
Extraire le fichier nommé, reste a traduire.txt ou bien récupérez celui-ci
Choisir le plugin à traduire (un que vous connaissez bien si possible)
Et traduire (ou modifier) en présentant les choses, comme ci-dessous :
[I'm Translator] => ça, c'est le texte d'origine
Je suis traducteur => ça, c'est sa traduction
- Vous enregistrez, le copiez dans votre fichier langpack_french.txt, et vous relancez Miranda-IM.
Pourquoi le mettre dans votre LangPack, tout simplement pour effectuer ce qu'on appel la "vérif. en live", afin de voir si des phrases ne sont pas trop longues.
En fonction de, vous corrigez les traductions trop longues, puis refaites un test en live.
Pour terminer, vous postez vos ajouts ou tout le groupe, si vous n'avez pas pu faire le plugin en entier, dans la section Contribuer à la traduction de Miranda.
Voila, c'est tout simple. Nous derrière, on check les coquilles, on relis pour la compréhension, et on l'ajoute au dictionnaire.
</div>
<div id="contraintes">
Cependant, comme toute chose simple, il y a quelques contraintes :
- Faire attention à l'un des BUGs insoluble de Miranda Translator.
- Si vous ne savez pas comment (ou pouvez pas) traduire une ligne, ne mettez rien.
- Si une traduction est identique au texte anglais, réfléchissez si cela est utile de traduire, sinon, laissez vide.
--- exemples à ne pas traduire :
Citation:
[Send Screenshot v0.2] => car cela correspond au nom du plugin
[%fortunemsg%] => car c'est une variable
[res\\btnDownarrow.ico] => car cela fait référence à un fichier
[**************] => pas besoin de traduire ça,
[rgio Vieira Rolanski] => car cela correpond au nom d'un concepteur
--- Ces lignes seront ajoutées à la liste des Phrases ignorées, et n'apparaiterons plus dans le LangPack.
- Éviter les annotations en fin de ligne :
Citation:
[Startup check]
Vérifier au démarrage ; trop longue
-- Mettez plutôt une 3ième ligne commençant par ; (point virgule) ex :
Citation:
[Startup check]
Vérifier au démarrage
; trop longue
- Les règles de typographie
--- Dont : Les accents sur les majuscules
</div>
<div id="acquis">
Les acquis
Il y a aussi certains acquis concernant les traductions. Ainsi le mot anglais "Status" est traduit par "État" et non par "Statut"
Citation:
Status => État (Statut)
User => Contact (Usager sauf dans le système des chat où on garde "Usager")
Event => Évènement (Événement) cliquez ici pour voir pourquoi
</div>
<div id="liens">
Voici quelques liens utiles :
Outils Miranda
Miranda Translator
URL
Traduction via Voila
Traduction via Google
Le conjugueur
Dictionnaire de synonymes
Un p'tit tutorial, le mien
Mini-dico sur Miranda Translator
Merci kdrt pour ces liens
</div>
<div id="resteatraduire">
Fichier de ce qu'il reste à traduire
tutoriel v2.0.4 du 25 septembre 2005 par Dagobert_78
</div>
|
|